“上火”用英语应该怎么翻译比较好呢?

发布于 2021-06-22 14:02:37

刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。

查了一下,貌似有两个翻译:

  • 一个是 get angry,这不合适,除了被儿子气到,日常还算好
  • 一个是 get inflamed,但是并没有红肿发炎的问题,没那么严重。

那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?

查看更多

关注者
0
被浏览
1.2k
4 个回答
kop1989
kop1989 2021-06-22
这家伙很懒,什么也没写!

实质上上火就是各个部分的感染与炎症。

只不过中医把炎症发作叫上火,把消炎止痛叫去火。

AoEiuV020
AoEiuV020 2021-06-22
这家伙很懒,什么也没写!

shanghuo,中医里的东西无法翻译很正常,本来就是只有中国在用的词,直接拼音就是了,

LaGeNanRen
LaGeNanRen 2021-06-22
这家伙很懒,什么也没写!

家里开药店的,中药勉强算是个半吊子的耳濡目染吧,给你科普一下
国外没有上火这种概念,这种概念来自中医,只是这个比较简单所以基本所有中国人都会用上火这种形容词,如果强行对应西医的话,这种状态总称内分泌失调= =
比如你上火起痘了,你应该去皮肤科。比如你上火了嗓子痛,那可能是上呼吸道有轻微炎症。比如你上火了牙龈出血口腔溃疡之类的,那可能是口腔黏膜受损
总之你懂吧,上火是中医的一种只可意会的概念,和西医那种追根究底的严谨是不一样的= =
ps:其实你这个问题我初中就问过大人了 hhhhhhhhhh :)

toaruScar
toaruScar 2021-06-22
这家伙很懒,什么也没写!

https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghuo

Shanghuo (上火),also known as Reqi (热气) or Heatiness is a concept related to Traditional Chinese Medicine that involves an imbalance in internal energy that causes negative health effects on the body. It is a widely held belief among Chinese people, although it is not widely accepted by modern science.

撰写答案

请登录后再发布答案,点击登录

发布
问题

分享
好友

手机
浏览

扫码手机浏览