刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。
查了一下,貌似有两个翻译:
那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?
家里开药店的,中药勉强算是个半吊子的耳濡目染吧,给你科普一下
国外没有上火这种概念,这种概念来自中医,只是这个比较简单所以基本所有中国人都会用上火这种形容词,如果强行对应西医的话,这种状态总称内分泌失调= =
比如你上火起痘了,你应该去皮肤科。比如你上火了嗓子痛,那可能是上呼吸道有轻微炎症。比如你上火了牙龈出血口腔溃疡之类的,那可能是口腔黏膜受损
总之你懂吧,上火是中医的一种只可意会的概念,和西医那种追根究底的严谨是不一样的= =
ps:其实你这个问题我初中就问过大人了 hhhhhhhhhh :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghuo
Shanghuo (上火),also known as Reqi (热气) or Heatiness is a concept related to Traditional Chinese Medicine that involves an imbalance in internal energy that causes negative health effects on the body. It is a widely held belief among Chinese people, although it is not widely accepted by modern science.